個人 / 男性 / 30代後半 ( - )
最終アクセス: 約5年前
職種 |
---|
スキル |
---|
はじめまして。
翻訳に人生をかけたものです。
特技は日韓翻訳で、図書・映像両方とも自信あります。
韓日翻訳もできますが、文章が少々荒いです。
映像翻訳は、subtitle editというソフトウェアを使っております。
学歴は、
2004年JET日本語学校修了
2017年国立HANBAT大学卒(専攻:日本語)
現在、高麗大学大学院日本文学・文化専攻修士課程(休学中)
資格は、
JLPTN1級
JPT930点(満点990点)
翻訳家2級(専門翻訳能力試験)
翻訳経験は、
2014年9月に開かれた「第一次世界遺産都市機構アジア太平洋支部総会」日本代表(沖縄)通訳
2016年11月に行われた「東アジア出版人会議10周年記念沖縄会議」「アジアの人たちに読んでもらいたい沖縄県産本50」翻訳
小説翻訳
憧れの作家は人間じゃありませんでした。
未来のミライ
平成関東大震災
(上の三冊は完訳させてもらったものの、出版はできませんでした。)
映像翻訳
約2年間、個人依頼の映像翻訳をさせていただきました。
(ドラマ、成人コンテンツ)
2004年4月から2005年3月まで日本に滞在させていただきました。
日本語もわからないまま日本に渡ったため、苦労の日々でした。
その時の唯一の慰めは、日本の音楽を聴きながら、歌詞を韓国語に翻訳することでした。そして、翻訳家になりたいという夢を持ち、今もいい翻訳家になるため、日々精進しております。
言葉とは文化で、翻訳とは、その外国の文化を自国の文化に合わせて説くことだと思います。また、日本語と韓国語は語順が同じだとしても、言い方や使う単語までもが一緒なわけではありません。なので、正確にその文のニュアンスと伝えようとする意味を把握し、それを韓国語で分かりやすく、けれど、原文の趣旨はそのまま生かすのが、私の翻訳に対するスタンドです。
どんな内容の仕事であっても、心も込めて、正真正銘全力をお尽くしします。
宜しくお願い致します。
日韓翻訳、緊急電話通訳、現地コディネート、現地ライフコディネートなど。
仕事の依頼相談は24時間受け付けいたします。
kurokougi1987@gmail.com
ソウル
日本文学・文化専攻
高麗大学大学院