個人 / 女性 / 60代前半 ( 埼玉県 )
最終アクセス: 4年弱前
職種 |
---|
スキル |
---|
2010年11月まで6年間、欧州で暮らしており、帰国後、翻訳オフィスをやっております。
外国で培った自然な語感を大切に、わかりやすい訳を心がけています。
対応言語は英語とドイツ語です。
夫がパソコンに強い関係で、最近は大手機器メーカーのIT系技術翻訳やアプリの説明文英訳などの堅い仕事が増えておりますが、ゲームシナリオの翻訳、iPhoneアプリゲームの英訳・ドイツ語訳など、心情的なニュアンスを重んじるような仕事もしております。
日本ではネイティブチェックというやり方が定着していますが、ネイティブチェックというのは翻訳精度を上げるのもではありません。
「出来上がった外国語」が不自然でないかをチェックするものに過ぎないのです。
ネイティブの方が書かれた外国語は確かに自然ですが、今度は日本語の意味合いを正確に読解することと、異文化間の意味合いのすり合わせが難しいという部分もあり、翻訳として万能というわけではありません。
日本語の意味合いと翻訳した外国語訳文の意味合いを比べ、擦り合わせるという作業はネイティブの方には逆に不可能なわけですね。
そして、そこにこそ外国居住経験が豊富な日本人翻訳者のアドバンテージがあると考えております。
実績や仕事をしての評価などをご覧になりたい方は以下を御覧ください。
実績
http://light.elfeel.us/results.html
仕事の評価
http://www.lancers.jp/profile/eurye/feedback/
東京都
学習院大学ドイツ文学科