Translate_LA

翻訳・通訳サービス

/ その他

ワーカープロフィール

Translate_LA

個人 / 女性 / 60代前半 ( 埼玉県 )

最終アクセス: 4年弱前

ステータス
忙しいです
時間単価
1,800 〜
稼働可能
時間/週
10時間以下
登録日
2012年07月10日
職種
スキル

自己紹介

2010年11月まで6年間、欧州で暮らしており、帰国後、翻訳オフィスをやっております。
外国で培った自然な語感を大切に、わかりやすい訳を心がけています。
対応言語は英語とドイツ語です。

夫がパソコンに強い関係で、最近は大手機器メーカーのIT系技術翻訳やアプリの説明文英訳などの堅い仕事が増えておりますが、ゲームシナリオの翻訳、iPhoneアプリゲームの英訳・ドイツ語訳など、心情的なニュアンスを重んじるような仕事もしております。

日本ではネイティブチェックというやり方が定着していますが、ネイティブチェックというのは翻訳精度を上げるのもではありません。
「出来上がった外国語」が不自然でないかをチェックするものに過ぎないのです。
ネイティブの方が書かれた外国語は確かに自然ですが、今度は日本語の意味合いを正確に読解することと、異文化間の意味合いのすり合わせが難しいという部分もあり、翻訳として万能というわけではありません。

日本語の意味合いと翻訳した外国語訳文の意味合いを比べ、擦り合わせるという作業はネイティブの方には逆に不可能なわけですね。
そして、そこにこそ外国居住経験が豊富な日本人翻訳者のアドバンテージがあると考えております。

実績や仕事をしての評価などをご覧になりたい方は以下を御覧ください。

実績
http://light.elfeel.us/results.html
仕事の評価
http://www.lancers.jp/profile/eurye/feedback/

評価

評価がありません。

受注実績

受注実績がありません。

その他の情報

出身地

東京都

大学・専門学校

学習院大学ドイツ文学科

Translate_LA さんの
ワーカー
(受注者)情報
クライアント
(発注者)情報
閲覧回数 : 219 回
気になる!リスト : 6 人

【頼みたい仕事がある方へ】
ロゴマークのコンペ特集
アイコンデザインのコンペ特集
名刺デザインのコンペ特集
チラシデザインのコンペ特集
キャラクターデザインのコンペ特集

【お仕事をお探しの方へ】
在宅ワークの求人特集
SOHOの求人特集
副業の気になる情報まとめ

関連カテゴリの仕事を見る

発注初心者向けよくある質問