個人 / 女性 / - ( 東京都 )
最終アクセス: 8年以上前
職種 |
---|
スキル |
---|
①大学卒業後、13年に亘り主に、化学・バイオ・薬学を専門とする特許事務所に勤務し、事務兼秘書のような仕事から始め、特許系文書の翻訳を行ってきました。
②その後2年間に亘り、医療機器メーカーにて薬事申請及び安全性情報の収集業務に従事し、その傍ら翻訳や通訳を行い、在宅で医療系翻訳の仕事に専念するため退職。
注1)読書が趣味です(いわゆる活字中毒です)。
医療系の翻訳を志すにあたり「知らないものは、訳しようがない」と思い、「薬学部の教科書系の本を100冊読もう」と目標を定めました。現在70冊まで読みましたが、依頼急増の為、なかなかまとまった時間が取れなくなり、足踏み状態です。今年は何とか、100冊までの残りの冊数を読んでしまいたいものだと考えております。別冊医学のあゆみを月1冊のペースで読破することも、目標の1つです。
注2)大学は文系で出ておりますが、高校までは国立理系医学部進学コースで卒業し、 生物・化学選択なので、一般の文系出身者よりは、内容に抵抗がありません。
注3)去年の翻訳繁忙期の仕事量に音を上げ、年末にPCアームを取り付け2画面にするなど、案件急増に対応する体制を整えつつあります。音声入力ソフトと対訳君も導入済み。2015年度後半を目処に、英訳案件にも手を伸ばす方向で考えております。
学習歴
<修了講座>
・メディファーマランゲージ(株)の医薬翻訳者養成講座(臨床&非臨床)
・フェローアカデミーのベータ講座。
・サンフレアアカデミーの実践講座(医学・薬学)英日A
・サンフレアアカデミーの実践講座(医学・薬学)英日B
**
今年は、サンフレアの医療機器の講座の受講&終了と、
メディファーマの英訳系講座の課題を複数終了させることが、目標です。