個人 / 男性 / 70代後半 ( 埼玉県 )
最終アクセス: 約7年前
職種 |
---|
ご覧頂き、ありがとうございます。
これまグローバル化とインターネットの普及で英語が母国語でない国の企業との交信も英語を介して行ってきました。しかし、相手もこちらも英語は母国語でないために、意思疎通がうまく行かないという声を最近聞くようになり、非英語国民との英語を介したやり取りを見直す動きが出てきています。やはり正確な意思疎通にはそれぞれの母国語を使うのが一番です。私が関わるドイツ語の場合、機械分野が多いのですが、エンジニアとして優秀であっても英語に堪能であるとは限りません。表現が的確に相手に伝わらずイライラしたり、あとから誤解だとわかって、やり直しとなれば、時間的、コスト的に損失となります。そうしたロスを事前に防ぎ、スムーズな意思疎通で効率よく作業を
進めるには、やはり「餅屋は餅屋」、英日の翻訳通訳者ではなく、独日の翻訳通訳者をご利用になるのが得策です。私は独日翻訳通訳者として30年以上の実績を持ち、多くのお客様のご期待にお応えしております。
東京都、現在は埼玉県在住
明治学院大学