個人 / 男性 / 30代前半 ( 東京都 )
最終アクセス: 約5年前
職種 |
---|
自分の長所は自然な英語に訳せる長年英語を話してきた経験と、仕事で培ってきた能力だと思います。フリーランスをしていると、他の方の、そうは言わないよと、不自然な翻訳もチェックをすることがありましたが、自分はそういう手抜きの仕事をしたことはありません。自然に読んで理解できるような文章を書く仕事を得意としています。そこそこ仕事もこなしてきたので、専門分野の仕事はそつなくこなせると思います。
初めまして。語学関連のお仕事をしています。
元々英語環境にいて英語が話せたので、翻訳学習はいかに英語と日本語を文化に合った自然な表現でするかにフォーカスを置いて学習しました。ホームページや書籍でテクニックを学び、2、3年ほどの実務をこなす中で綺麗な翻訳ができるようになりました。前述しましたが、元々英語は文法の間違いはしないので、学習は訳述方法、専門用語と業界の事に限って行いました。
主に産業翻訳で、マニュアルやホームページの翻訳を担当させてもらいしました。産業翻訳ではないですが、大きな案件ですと、大学院のホームページの翻訳などもやらせていただきました。ぜひご一緒に働かせていただきたいです。よろしくお願いします。
青山学院国際政治経済学部国際コミュニケーション学科