個人 / 女性 / 30代後半 ( 東京都 )
最終アクセス: 2年以上前
職種 |
---|
スキル |
---|
初めまして。
新卒で生活情報紙にてライター&編集者として4年半勤務した後、イギリスの大学院へ進学。メディア学を専攻。その後、英会話スクール、外資系旅行代理店での勤務を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。
クライアント様とのスムーズなコミュニケーションを通じて意図をくみ取りご要望に沿うこと、納期厳守をモットーとしています。
日本語の話せるアメリカ人の夫とチームを組んで日↔英翻訳しております。日→英翻訳の場合は、日本語ネイティブの私が翻訳をした後にネイティブスピーカーの夫がチェックをし、英語として自然な文章に仕上げて納品いたします。自然な英文になるよう、2人で議論しながら、丁寧にすり合わせていきます。双方の言語と文化に対する深い理解があるからこそ良い翻訳を提供できると思っております。
【実績】
●国立国会図書館が管理するデジタルアーカイブ構築プロジェクトにて日本の歴史と文化に関する記事を20本ほど英訳
●プレスリリースや事業計画書などの一般ビジネス文書
●アートや美術館関連
●企業のインタビュー記事
●アプリ、ウェブサイト
●ビジネスメール
●履歴書
など...
★アカデミックやビジネスライクな文章からカジュアルな会話まで対応可能です。(スラングなども得意です。)
▼言語
・日本語(ネイティブ)
・英語(バイリンガルレベル)
・韓国語(日常会話)
【レビュー】
・イギリスの製造会社の日本でのPR業務
“Woohyang was highly professional and very quickly got to grips with a quite complex task, identifying what needed to be done and executing it promptly and efficiently. Her capabilities and skill sets go far beyond translation and I would definitely recommend her.”
・アプリの翻訳
“She is very professional and I was very glad to work with her. I recommend her strongly.”
東京
University of Sussex