1. クラウドソーシングTOP
  2. みんなのお仕事相談所
  3. 【相場を教えてください】翻訳の納期について
みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

発注者からの相談
翻訳・通訳の見積もり・相場に関する相談

【相場を教えてください】翻訳の納期について

回答
受付中
回答数
7
閲覧回数
3041
すぐ知りたい!  : すぐ知りたい!

一般的なビジネス企画書の翻訳の依頼を検討中なのですが、
相場として、どれくらいの納期でやっていただけるものなのか
教えていただきたいです。

■ボリューム
およそ12,000文字

併せて費用感も教えていただけますと幸いです。
お手数ですがよろしくお願い致します!

2016年08月23日 17:16
ソラ君さんからの回答

初めての利用でしょうか?

そういう事も含めて「CWコンシェルジュ」が「無料」でサポートしているようです。
https://crowdworks.jp/concierge?ref=from_consultation

無料なのでサービス内容をご確認の上、利用されると良いと思います。
電話での対応もしてもらえるみたいですよ。

2016年08月23日 17:18
相談者コメント

ありがとうございます。
初めての利用させていただいております。

コンシェルジュへ申し込みましたが、
いつ頃レスポンスいただけるかがわからず不安でしたので
並行してこちらにも投稿してしまいました。。

もう少し、待ってみます。

2016年08月23日 17:30
(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

こんにちは。

翻訳対象 日本語から英語?
単語数 文字数から100で割って120
ビジネス企画書で専門用語の有無
対象とする国 米国や中国など、お国柄によって翻訳が変わります。 

これらによって変わります。
納期的には専門語が多いと時間的にはかかります。
2週間以上など

翻訳のみに頼るのであれば、翻訳は安く済むでしょうが
相場的には下記の金額前後から、英語委がないなら倍額以上、そして専門用語的家お国の事情を考慮するとさらに上になります。
 英語なら、700円(100単語)×12000/100=70000円~
 
実際の発注見積もりをすれば個人の翻訳家で割安に請け負ってくれることもあります。
コンシェルジュのほうからよい発注が出るでしょう。

2016年08月23日 18:13
(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

>英語委がない
英語以外でした。

2016年08月23日 18:14
相談者コメント

ご丁寧にありがとうございます。
失礼しました。今回は「日本語→英語」で対象は米国です。

通常、1文字あたりの計算ではなく
1単語あたりの計算が多いのでしょうか?

>700円(100単語)×12000/100=70000円~
「100単語あたり700円」ということでしょうか?

恐縮ですが、ご教示いただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。

2016年08月23日 18:31
ソラ君さんからの回答

一般的な翻訳企業で見積を出してみてはいかがですか?
何社かあると思いますよ。

直ぐに、おおよその金額を提示してくれる会社もあります。
それを元に希望予算や希望納期を設定されて公募されると良いでしょう

参考サイト
https://www.quicktranslate.com/index.php?utm_source=ad&utm_medium=ppc&utm_campaign=price&utm_content=general&fr=QTR&gclid=Cj0KEQjw6O-9BRDjhYXH2bOb8Z4BEiQAWRdukz9nrlI1borBQn2oI_5a10ug-l5XYGLmgqMZoRLvBSEaAgrZ8P8HAQ

http://www.glova.co.jp/translation/?lfcpid=1&gclid=Cj0KEQjw6O-9BRDjhYXH2bOb8Z4BEiQAWRduk6f9aDq9fkwx9CcYC4RrX9jFc1l7XceWCZ9WDH_peiUaAq8l8P8HAQ

https://www.rozetta.jp/honyaku/?gclid=Cj0KEQjw6O-9BRDjhYXH2bOb8Z4BEiQAWRduk9tDOv_nX9ZE397Qa3Z3OoJPwiEodKe3QkEjMMBDu-saArLf8P8HAQ

2016年08月23日 18:46
(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

翻訳業界は文字ではなく単語単位です。
正式の翻訳会社に依頼した時の相場というより、基本料金です。
日本語から英語ならば、単語当たりの計算です。
1単語ではなく、100単語単位が相場になります。

ただし、料金は単なる翻訳のみ、いろいろなオプションがつくと高くなります。
企画書でも専門用語になると、料金はかなり高くなります。
例えば、医療器具になると医療系の器具や、それに米国の医療法律を知っていないと、単なる翻訳ではビジネス企画にはなりません。
米国に関してはもろもろの法律があることは周知と思います。
之だと4倍以上のオプション料金がつきます。

それによって700円(100単語)になる可能性もありますが、何もないと、4000円以上(100単語)になります。

700円は相場ではありません。基本的な値段で、文章によってその相場は必然的に上がります。
スタートラインです。
どのようなビジネス企画書なのかによって変わります。

専門用語が出てくるのか
法的面のことの記載が出てくるかなどが発注の際に明確にする必要があります。
単なる翻訳のみでいいのか、専門的なことも翻訳家に依頼するのかによって、料金には格差があります。

それに回答のように他のネットで値段を比較するのもよいです。

2016年08月23日 22:06
(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

>それによって700円(100単語)になる可能性もありますが、何もないと、4000円以上(100単語)になります。

間違いを消し忘れました、削除文です。

2016年08月23日 22:08
(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

言い忘れ
日本語の場合、主語と述語が抜けていますので、それは単語数には加算されます。
単に日本語の単語カウントだけではありません。

2016年08月23日 22:15
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言