個人 / 女性 / 50代前半 ( 兵庫県 )
最終アクセス: 2年以上前
職種 |
---|
スキル |
---|
①外資系企業(化学:メーカー)で14年、②日本企業(精密機器OEM製造)で1年半、翻訳・通訳実績があります。家族と過ごす時間を持つために単身赴任生活にピリオドを打ちました。製造業での経験が長く、事故対応や危機管理など昼夜を問わず対応してきた経験から、緊急のご依頼であっても時間をマネジメントすることに抵抗はありません。
【TOEIC】
935点(2017年9月時点)
①外資系企業
【経験職種】
文書翻訳
役員付秘書
安全衛生推進マネージャー(欧州本社の安全衛生指針の日本化と導入、実施を担当)
安全監査責任者
中期計画推進プロジェクトリーダー(経営企画室付:グローバル施策の導入・展開推進)
【翻訳実績】
プラント技術資料、安全衛生システム文書(OSHAS、ISOと同等)
安全監査報告書
危機管理規定
リスクマネジメント文書(ビジネス、財務、製造リスクの分析)
【通訳実績】
担当役員とCEOの定期レビュー(人事考課含む)
プラント紹介
安全監査
事故報告会議
自然災害発生時を含めたオペレーショントップレベルのミーティング(東日本大震災など)
② 日本企業(精密機器OEM製造)
【経験職種】
営業本部 主任企画員:アカウントマネジメント(欧州メーカー担当)
会議通訳
【実績】
欧州相手先との販売・生産台数の調整、交渉
社内役員向け販売分析資料作成(日英)
販売基本契約書の改訂
技術・設計・生産・営業での相手先との合同会議通訳
貿易関係書類作成(三国間貿易、出荷、返品等)
製造、ビジネスの双方で英語を使って仕事をした経験が強みです。安全衛生の分野ではしばしば全社に向けたメッセージの草案段階から日英ともに携わることも多かったため、不特定多数の人間が目にする文章を作成した経験もあります。
【その他スキル】
基礎的なホームページ作成に関する知識 (社内イントラの仕組みなど)
使用可能ソフト:Photoshop, Illustrator, Dreamweaver