個人 / - / - ( 愛知県 )
職種 |
---|
スキル |
---|
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
20代末から、フリーランス・派遣にて働き始め、
社内翻訳(一部通訳)や英文チェック、外国人対応などの仕事をして参りました。
学生時代から抵抗なかったパソコンスキルや取得した各種の資格を生かし
駆け出し数年間は入力や文字起こしの仕事も引き受け、機械という翻訳分野への興味へ繋がりました。
翻訳については、社内翻訳・フリーランス合わせて10年以上ございます。
○自動車内装品メーカー 米国会社設立向け工程作業書の英訳
○工業分野関連各種特許申請書の英訳(詳細は随時追加します)
○自動車部品(エアバッグなど)特許申請書の英訳・チェック
○法務文書(オバマ前米大統領の政策オバマケア)の和訳
○精神医学テキストの和訳
○愛知万博での外国人宿舎 通知文英訳及び外国人対応
○医療品(医療用マスクなど)取説和訳
○イタリアレストランメニュー英訳
○化粧品ホームページ和訳
その他、及び詳細は経歴欄をご覧ください。
米国・カナダへの留学経験及びインタースクール通訳翻訳コースへの通学経験があります。
カナダでは専門学校にて「通訳翻訳専門コース」にて学位を取得しています。
特許分野については、サンフレアの特許英語コースを終了しております。
TOEICは20代初期700点台から始まり、最高が915点です。
タイピングはその当時から100ワード/分で、現在も手前味噌ながら維持してきております。
ここ数年は、在宅での翻訳、企業派遣としてマニュアル翻訳や英文チェック、比較的短期で英語・英会話の講師に従事しています。
現在は在宅にて入力及び翻訳の仕事を引き受けております。
経験を活かしながら、お受けした仕事はいかなる分野であっても可能な限り丁寧にきちんと対応するよう努めております。
また、納期を守ることは勿論、コミュニケーションをできるだけ円滑に行いたいと心がけています。
よろしくお願い致します。
愛知県
南山大学外国語学部英米科
インタースクール名古屋校