個人 / 女性 / 20代後半 ( 東京都 )
最終アクセス: 13日前
職種 |
---|
スキル |
---|
【みかん翻訳事務所】
日本人・アメリカ人の夫婦で翻訳事務所をやっています
・設 立:2020年
・メンバー:Maha & Connor McElligott
・主な業務:日英字幕、英ネイティブチェック、英ナレーション
◆ みかん翻訳の強み
・お互い日英それぞれの言語のネイティブなので、一般的なバイリンガルの方のような「強い言語」「弱い言語」の偏りがなく、文化的にも正確に翻訳できる
・ 二人のチェックを通すことでミスを防ぎやすく、また、色々なアイデアが生まれやすい
◆翻訳の流れ
受注・仮払い確認後
↓
翻訳(翻訳者)
↓
ネイティブチェック(ネイティブチェッカー)
↓
最終チェック(翻訳者・ネイティブチェッカー)
↓
スペルチェック(ネイティブチェッカー)
↓
納品
◆ Maha McElligott:代表/翻訳者
小学生のころから海外ドラマ『FRIENDS』が好きで英語や海外文化に親しむ。大学英文学部イギリス文学ゼミを卒業後、翻訳の専門学校に通学。文芸翻訳・実務翻訳・映像翻訳を、また、物語・経済・金融・IT・医療分野の翻訳を一通り学ぶ。特に字幕翻訳に興味を持ち、在学中から字幕の仕事を受注。
◆ Connor McElligott:翻訳者/ネイティブチェッッカー
生まれ育ちはカリフォルニア、LA郊外。幼少期から日本のアニメが好きで日本語に親しむ。大学では人類学、コミュニケーション学を専攻。物語を自分で考えるのが趣味で、英語の文法や、言葉の選び方・遣い方への厳しさを活かしてネイティブチェックの仕事をこなす。美声を活かして声優の仕事も受注。
◆ 得意分野
アニメ字幕
日本語のアニメを英語字幕で観ることが多いので親しみがあり、経験も豊富
ゲーム
eスポーツをはじめ、ゲーム業界に関する広い知識がある
ハンドメイド
特にレース編みが好きで、海外の編み図も多く編む
ハンドメイド全般に興味があるので、翻訳を通して学びたい
観光
実家が宿泊施設を経営しているので馴染みのある、応援している分野
アウトドア
キャンプに関する翻訳に約1年携わり、知識が深まった
☆自主製作映画・YouTube動画への字幕作成、飲食店のメニュー翻訳もお任せ下さい!
☆ ポートフォリオ欄にて実績例を一部紹介しております。
翻訳の専門学校 フェロー・アカデミー