個人 / 女性 / - ( 静岡県 )
最終アクセス: 約1年前
職種 |
---|
スキル |
---|
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
翻訳家としての経験はまだまだ浅いのですが迅速丁寧をモットーに活動しています。
文章を読むことと書くことが好きです。そして「言葉」を愛してやみません。ひとつひとつの言葉が持つ意味・背景を大切に、且つ読みやすくシンプルな翻訳を心がけています。
わたしには学歴も留学経験もありませんが、年間約600冊の本を読むことを5年間続け、その時に得た知識や読解力がわたしの財産です。また、英語ネイティブの現役翻訳家から直接翻訳の知識やテクニックを学べたことも幸運でした。何かを調べること、新しい分野を学ぶことも苦になりません。
これらの経験を活かしながら、どんな分野の翻訳でも、正確・丁寧・迅速に対応いたします。
【可能な業務】
翻訳分野(日⇔英): 観光、ビジネス, 機械、自動車、字幕映像
日本国内の観光・文化・歴史などが得意としていますが、約1年自動車部品メーカー技術部内で議事録・マニュアル・プレゼン資料・社内通達文書などの日英翻訳経験があります。
また、料理ブロガーでもあったので料理も得意分野です。
過去に教習所指導員をしていたこともあり、交通法規関連・自動車・オートバイ関連の用語にも強いと思います。
【翻訳ツール】
MemoQ(1年)/Memsource(1.5年)/Subtitle Edit(1ヵ月)/Trados(Trial版、実地1件)
【MSOffice】
Excel(含VBA・PowerQuery)・Word・Access・PowerPoint
【趣味】英会話、読書、海外映画・ドラマ鑑賞、ドライブ、スペイン語・セルビア語学習、男子新体操観戦
読書は日本語ではミステリ、英語では探偵小説と自然科学系をよく読みます。映画・ドラマは主にNetflixでChrome拡張機能を利用して口語表現を学びつつ楽しんでいます。
また、趣味である男子新体操の世界を、いつか英訳して世界へ発信したいという夢もあります。