個人 / 女性 / - ( - )
最終アクセス: 8ヶ月前
職種 |
---|
スキル |
---|
はじめまして。プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
在宅フリーランスの形態で、約20年間英文和訳に携わっております。実績等は以下の通りです。
- 翻訳の経歴および実績
2000年より約20年間、英文和訳に携わる。主な内容は、IT関連企業(Adobe、Cornerstone On-Demand、SAP、NAVAX Global、Hewlett Packard、Oracle、AT&T、Brightcove、American Express等)のソフトウェア、ホームページ、社内向け研修資料(キャリア推進、クライアント対応、コンプライアンス、行動規範等)、使用許諾契約書等の法律文書。他にも医療器具等の機械の取扱説明書の翻訳経験も有り。
- 使用ソフトウェア
SDL Trados Studio 2019、SDL Multiterm 2019、Office 365、Adobe Acrobat 9 Pro。クライアントが指定するオンライン型の翻訳ツールやソフトウェアにも比較的短期間で順応可能。
- 翻訳において心掛けていること
翻訳会社にて翻訳プロジェクトの管理全般(見積もり作成、多言語翻訳の手配、日英・英日翻訳のチェック、Mac による多言語DTP)および経理業務に5年間携わる。これらの経験から、品質はもとより訳文の一貫性の重要性を重視しており、クライアントから提供いただく訳文のデータベースや用語集、スタイルガイド、さらにホームページ等、入手可能な資料から翻訳メモリや用語集を作成し、活用する。
- その他特記事項
大手電機メーカーの社内IT推進部門で約6年間勤務。その後オーストラリア パースに移り住み約5年間現地の語学学校に勤務。そこでは主に留学生の生活面のサポートとリクレーションの企画・運営を担当。帰国後翻訳会社に約5年間勤務。翻訳チェック、プロジェクト管理、多言語DTP、経理を担当。その後英文和訳に約20年携わり現在に至る。
必要に応じて無料にて翻訳トライアルに応じます。よろしくお願いいたします。
大阪