個人 / 女性 / 40代前半 ( 京都府 )
最終アクセス: 7ヶ月前
職種 |
---|
スキル |
---|
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
さち小晴と申します。
【経歴】
・立命館大学 経営学部経営学科 卒業
・語学留学経験あり(イギリス/1年間)
・2016年から中国在住
・2018年から在宅ワーカーとして翻訳業を開始
【過去の翻訳経験】
・台湾発自転車アクセサリーメーカーのHP翻訳
・電子機器の取説翻訳
・台湾茶の商品紹介
・ZOOM会議にて商談の通訳
など
【資格】
・TOEIC 840点
・HSK5級 270点
【可能な業務】
中国語⇔日本語
英語⇔日本語 の翻訳および通訳
★翻訳はネィティブによるチェック後に納品させていただきます。
【稼働時間】
平日5~6時間、週20時間程度の在宅ワーク
こんにちは。
中国四川省在住8年目になります。
中国人の夫と6歳の息子、愛犬と暮らしています。
翻訳歴は5年目。
中国語【普通語(北京語)、四川語、台湾語】:挨拶、日常会話、ネット用語、社会一般の話題やニュース、成語
英語:ネイティブレベル、BBCニュースを毎日チェックしています
日本語:役員秘書3年、編集ライター経験2年(京都リビング新聞社)、ビジネス文書における一般常識◎
専門分野の翻訳ご依頼も受けております。
中国語はネイティブスピーカー監修のもとに翻訳。
英語に関しては、15年以上の使用経験あり。特に単語力に長けています。
趣味は読書、ドラマ鑑賞、編み物、四川料理研究。
好きな小説家は余华(中国)、AGATHA CHRISTIE(英国)
人工知能翻訳機の性能がますます優秀になって参りました。
では、我々人間が翻訳をする意味とは何でしょうか?
それぞれの言葉の背景にある、文化、歴史、常識、礼儀の違いを考慮した上で、異なる言語区域の人同士が、より気持ちよく、お互いを思い合って交流できる、そのアシストを提供することだと思っています。
日本語圏、中国語圏、英語圏の人は一体どんな人たちなのか?それをよく知る人間が橋渡しをすることで、長期的で良好な関係が築けると日々実感しています。
中盤にさしかかる人生経験と、自身の豊富な海外経験を活かしながら翻訳と向き合っていきたいです。
画面越しにはなりますが、翻訳を通して関わることができる方々との沢山のご縁をお待ちしています。
京都府出身、中国在住
立命館大学経営学部
京都女子高校