×
固定報酬制
|
〜 5,000円
|
---|---|
納品完了日
|
2019年05月10日 |
掲載日
|
2019年04月24日 |
応募期限
|
2019年05月08日 |
必要なスキル
|
応募した人 | 14 人 |
---|---|
契約した人 | 4 人 |
募集人数 | 1 人 |
気になる!リスト | 10 人 |
英語の技術ブログの英文(1000~2000単語程度)を日本語訳して頂くお仕事で、 通訳者・翻訳者の方を募集します。 ▽仕事の目的・概要 海外のブログに書かれている有益な技術情報を日本語で提供するため、 英語から日本語に翻訳して下さる方を必要としております。 私自身が技術者で最終的な内容の校正は出来るものの、 本業の傍らの為翻訳を専業する訳にいかず、この度募集させて頂いた次第です。 記事はソフトウェア技術に関するものですので、専門用語は多いと思いますが、 分からない単語は適宜調べつつ、進められる方が良いと思います。 契約次第、対象の翻訳対象のURLをお送りいたしますので、 完了次第納品いただければ幸いです。 また、良い翻訳者様には是非とも継続してご依頼させて頂ければと思う次第です。 依頼頻度はおよそ週に1本を予定しております。 依頼料は3,000円です。予めご了承のほど、宜しくお願い致します。 ▽記事公開までのフロー: ①記事選定 ↓ ②著作者への翻訳文の転載許可申請 ↓ ③翻訳 ↓ ④翻訳監査 ↓ ⑤WEB上への文章掲載 作業フローの内、③翻訳、以外の作業は私の方で行う予定ですが、 ②著作者への確認、⑤文章掲載(画像の差し込みなど)、を代行して下さるのであれば、 依頼料は5000円まで上げられます。 ▽参考翻訳元記事 【6 things I’ve learned in my first 6 months using 】 https://read.acloud.guru/six-months-of-serverless-lessons-learned-f6da86a73526 【An Application Developer’s Perspective of AWS CodeStar】 https://hackernoon.com/an-application-developers-perspective-of-aws-codestar-938e05ebf9fc 【Strategies for implementing user authentication in serverless applications】 https://serverless.com/blog/strategies-implementing-user-authentication-serverless-applications/ ▽通訳・翻訳分量 英文にて、約1000~2000単語前後です。 ▽希望する原稿の語調等 技術文章ですので文語調の方が訳しやすいのではないかと思います。 日本人にとって分かりにくい例え/言い回しは、勿論修正を加えて頂いて結構です。 また翻訳元記事内の画像含めた翻訳記事を発行予定ですので、 翻訳も画像有りきで考えて頂いて構いません。 翻訳頂いた記事はおそらく数千人以上に読まれる記事になります。 私も監査するとはいえそこまで時間が取れない為、 監査前の段階でほぼ完成している状態で納品頂けますと非常に助かります。 ▽翻訳例: 【原文】 Study of Programming Languages Not to Learn in 2019 https://www.codementor.io/blog/worst-languages-2019-6mvbfg3w9x 【日本語訳】 2019年にわざわざ学ばなくてもいいプログラミング言語 https://qiita.com/rana_kualu/items/5be7a827ed370c3cc67f 【原文】 A developer’s guide to web design for non-designers https://medium.freecodecamp.org/a-developers-guide-to-web-design-for-non-designers-1f64ce28c38d?gi=1082c249299c 【日本語訳】 非デザイナーのためのWebデザイン開発ガイド - デザインは感性ではない、スキルだ https://qiita.com/rana_kualu/items/6955a2e4bc3284c361a5 ▽重要視する点・経験 ・過去に通訳者・翻訳者として経験・実績がある方 ・納期を守れる方 ・正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ▽翻訳の納期 契約から1週間以内の納品で、お願いできればと思います。 急ぎではない為、ある程度柔軟に対応いたします。 ▽納品の形式 Word、テキストエディタなど 形式は問いません。 但し技術監査がしやすいよう、明確に原文と 対比があると非常に助かります。 ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です ▽その他コメント 翻訳・通訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの通訳者・翻訳者の方々の応募をお待ちしております。 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
(退会済み) | 2019/04/24 22:36 |
LUFU Co.,Ltd | 2019/04/24 22:00 |
kanamesawamu | 2019/04/24 21:07 |
lrc983 | 2019/04/24 18:12 |
Tomo123 | 2019/04/24 12:36 |
jackamano | 2019/04/24 11:21 |
Thedeltawhite | 2019/04/24 09:35 |
大野峻太朗 | 2019/04/24 09:17 |
(退会済み) | 2019/04/24 08:57 |
OX | 2019/04/24 08:16 |
S. Kaneko | 2019/04/24 08:11 |
eucom | 2019/04/24 06:34 |
宮垣真由美 | 2019/04/24 05:42 |
ronmana | 2019/04/24 05:32 |