Spreed Web会議システムを運営している会社です。
×
固定報酬制
|
ワーカーと相談する
|
---|---|
納品完了日
|
2014年03月25日 |
掲載日
|
2014年03月06日 |
応募期限
|
2014年03月20日 |
応募した人 | 6 人 |
---|---|
契約した人 | 0 人 |
募集人数 | |
気になる!リスト | 13 人 |
Web会議システムのサービスパンフレットやマニュアルなどの文章を英文翻訳するお仕事で翻訳者の方を募集します。 ▽仕事の目的・概要 SpreedWeb会議システムのマニュアルやパンフレットの翻訳作業です。 ・通訳・翻訳分量 実際のファイルをいくつか添付しました。1ファイル2−3ページ程度です。文章は比較的少なく、内容もシンプルです。 ・希望する原稿の語調 既にWebサイト(http://www.spreed.co.jp)や前任者が翻訳したマニュアルがありますので、それらに合わせた語句や語調で作業していただければと思います。 ▽重要視する点・経験 ・過去に通訳者・翻訳者として経験・実績がある方(ビジネス書の翻訳経験があると尚可) ・納期を守れる方 ・正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ・実際にSpreedを使って頂いて、システムを理解して翻訳していただけると良いかと思います。こちらとの打ち合わせもSpreedを使ってオンラインでやりとりさせていただきたいと思っています。(PCにWebcamとマイクが必要です) ※ビジネス用語の理解、ビジネス特有の言い回しが重要になりますので、経験と実績は重視します。 過去の成果物などを、確認させてください。 ▽翻訳の納期 発注してから10日営業日程度。(状況によっては納期は調整可能です) ▽納品の形式 Adobe Indesignというソフトで元ネタファイルがあります。ですので、可能であればInDesignを使っていただけると助かります。 もしお持ちではない場合には、Wordでの納品も可能かと思います。 ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です ▽その他コメント 翻訳・通訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの通訳者・翻訳者の方々の応募をお待ちしております。 |