みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

受注者からの相談
その他(お金)に関する相談

翻訳料の相場は?

回答
受付中
回答数
6
閲覧回数
12971

(退会済み)
すぐ知りたい!  : すぐ知りたい!

日<->英翻訳の相場はどのくらいですか。
また、他の言語ではどうなりますか。

2014年07月20日 12:00
dosankoさんからの回答

一般的な文章で、翻訳会社が翻訳者に支払うことを考えれば

翻訳会社に独自の試験に合格した直後、条件交渉がなければ

英→日 原稿で1 word 5円程度以上。 仕上がり400文字で1000円以上。
日→英 原稿で400文字7.5円以上。 仕上がりで1500円以上。

速度的には、400-1200文字で1時間が限度。慣れと内容によります。

さらに、他の言語の場合には、上記の1.5倍。
専門分野は、1.5倍。
ただし、官公庁からの依頼で入札するものは、0.9倍くらい。

室の悪い文、原稿が判読しにくい文などについては割り増し(交渉次第)が一般だと思います。

出版物であれば、1冊あたりの印税の4%が最低ライン、校正や編集も必要なら8%程度。

個人で独立されて翻訳しているベテランの方は、初心者料金では受け付けてくれません。
300文字100円とかで提案してくる人は、敬遠したほうがよいと思います。

このサービスでは、実績が欲しいためとか趣味程度にできればよいという方で、実力も経験もなくとにかく仕事ができればよいという人もいます。そういう方たちは、時給100円とか、1文字0.1円でしてくれます。どんな人が応募してくるかは、神のみぞ知るというところです。

2014年07月21日 13:24
dosankoさんからの回答

すみません訂正です。
日→英 原稿で400文字1500円以上。 仕上がりで1単語、7.5円以上。

仕上がりでお願いすると、文章をわざと長くする人がいるので、原稿ベースに報酬を計算されるほうがよいと思います。

2014年07月21日 13:26
(退会済み)
相談者コメント

ご丁寧なお返事ありがとうございました。
翻訳会社での相場ということでご回答いただいたと思いますが、クラウドで見積もりを頼まれた場合、それより低めに出すのですか。クライアントの方がクラウドを選ぶ利点の一つとして。

2014年07月21日 14:48
dosankoさんからの回答

shavit様、分量によって交渉になると思います。

定期的な受注があれば、難易度によっては、2割くらい下げられると思います(その人のプライド、時間、経済性などによりますが)。

クラウドで翻訳者を探している方には、たまたま安く見つけられたら儲け者みたいな感じで、安く募集している方も複数おり、中にはそれでも飛びつく人がいます。ただ、私の予想としては、時給200円くらいにしかならないものは、最初のうちは喜んでやってくれると思いますが、そのうち疲れてしまって逃げ出すと思います。

適任者が条件では集まらなかったのか、再募集がかかっているものもあります。翻訳者が翻訳にかかる時間と翻訳の質、クライアント様が仕上がりまでに待てる時間と翻訳の手直しにかかる時間を、対価的に考慮して、人並みの報酬を計上されるのがよいかと思います。時間と質をそれぞれ3段階ずつくらいにわけて、実力によりご自身の負担の分は減らすことは必要だと思います。

ただし、派遣でも翻訳・英語絡みの事務などでも、いくら安くても時給900円、都心あたりだと、1500円以上。労働基準法によれば普通の労働でも大阪では840円、地方でも最低720円くらいが最低賃金なので、やりがいがある設定にしないと末永いお付き合いはできないと思います。

まず、お試しとして、期間限定の案件で、100文字あたり10円で募集をかけてトライアルされて、どんな人が応募してくるか、見極められたらどうでしょうか? その後、ご納得できる納品ができる翻訳者が見つかるまで、料金を上げていけば、妥協点がみつかると思います。

2014年07月21日 19:44
(退会済み)
相談者コメント

大変役に立つアドバイス、ありがとうございました。参考にさせていただきます。

2014年07月21日 19:58
naviさんからの回答

はじめまして。

ご自分で「翻訳料金」などで検索すれば、翻訳の専門業者のHPが沢山出てきます。
それぞれに料金を提示していますので、世間一般の相場はそちらでご覧になってください。

つまり、そういう専門業者が大量にあるのですから、そういう業者に注文を出せばいいわけですが、専門業者は価格が高いので、こういう場で発注するわけです。

プロに出せば申し分ない品質のもの、納期的な問題、万が一の保証なども安心な状態で発注できますが、それよりも安価で同程度の対応してくれる人・厳しい納期のものに臨機応変に対応してくれる人を探している場合が、このような場所を利用して出してくると考えたほうが良いでしょう。

つまり、世間一般の相場価格で見積を出したのでは受注することはまず無理です。

高額で受注するためには、これまでの過去の実席などの信頼性が重要視されますから、過去の実績がない場合はかなり安く見積もりを出しても却下される可能性が高いです。

上の方が言っているように、初心者の場合は世間相場の1/10程度の金額で見積りを提出する方が案外多いということです。
逆に言えば受注するためにはそれくらいにしないと無理だと判断している方が多いということでしょう。
ですから安価重視されるクライアントの場合には、1円でも安い価格の方が優先的に採用され、それより高ければほぼ却下になります。
(一般的に採用は1名だけのことが多いので、競争率の高い日英では採用条件はかなり厳しいことが多い)

ですが品質もある程度重視されたいという場合には、もう少し高くても実績のある方に発注するでしょう。
それらを考慮して見積を提出すれば良いと思います。

実績とは、一定以上の品質で納品できること・納期を守れること・訂正等が出た場合も納期内に何度でもしっかり対応できること・途中で投げ出さないことなどの判断基準(トラブル回避)となるからです。

2014年07月22日 18:13
(退会済み)
相談者コメント

大変参考になりました。ありがとうございます。

2014年07月22日 18:17
naviさんからの回答

すみません、追記です。

本の翻訳などの実績があるのなら、プロフィールの実績欄に少しでも詳しく・少しでもたくさん記載しておいたほうが良いですよ。

2014年07月22日 18:32
(退会済み)
相談者コメント

そうします。ありがとうございました。

2014年07月22日 18:34
dosankoさんからの回答

なぜかベル印がついていたので、拝読しましたが、shavit様は受注者側ですか?

それでは、1時間800文字は訳せるということで、派遣業者に言えば、自給1000円以上にはなりますよ。

私も本の翻訳はありましたが、増版に至らず、原稿用紙80枚で、印税が80000円でした。
一番割が良かったのは、15分の字幕翻訳で編集までまかされたときは、翻訳量+スタジオ編集料金で、
2日でホテル代と交通費先方負担で6万円でした。

普段から、夢を熱く語るのも大事かなーと思います。

2014年07月22日 23:25
(退会済み)
相談者コメント

まだ登録して数日ですが、皆様からのご説明でだんだん状況が把握できてきました。このような労働環境で働いたことがないので、色々試してみたいと思っています。何よりもこの相談コーナーは魅力的です。「普段から、夢を熱く語る」というところにdosankoさんのお仕事への愛情が伺われます。

2014年07月23日 05:21
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言