1. クラウドソーシングTOP
  2. みんなのお仕事相談所
  3. 日本語→韓国語の翻訳の相場について
みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

発注者からの相談
翻訳・通訳の見積もり・相場に関する相談

日本語→韓国語の翻訳の相場について

解決済
回答数
3
閲覧回数
11465
すぐ知りたい!  : すぐ知りたい!

日本語から韓国語への翻訳の依頼を検討しております。
どれくらいの費用でやっていただけるか判断が難しいため、相談させていただきました。

以下に要件をまとめさせていただきましたので、
相場を教えていただけませんでしょうか。

■依頼の目的・背景
既存日本語WEBサイトの韓国語版の作成を検討している

■納品形式
テキスト形式でデータ納品していただく

■作業ボリューム
翻訳していただきたい日本語の文字数は約2万語なのですが、
よくご呈示される「翻訳料金:1文字○○円」という意味は、
翻訳後の韓国語の文字数で計算されるのでしょうか?
1文字単価なのか1ワード単価なのかどちらなのでしょうか?

回答にあたり不明点があれば、お気軽にご質問ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

2015年02月21日 13:52
TaTaOさんからの回答

初めまして
韓国出身のtataoと申します。

韓国語の翻訳の相場は決まっているかどうかはわかりませんが、私が知る限り一文字で5円だと思います。
これはワードではなく文字数です。
つまり、ymzkdesignさんの依頼だと単純計算で10万円になりまが、このような場合は個人的に8万くらいなら妥当だと思います。場合によっては、少しプラスされることもあります。(例えば納品期間が短いときなど)

もし、翻訳にご興味がありましたら是非ご連絡お願いいたします。

2015年02月23日 00:27
相談者コメント

tatao様

こんばんは。
ご回答いただき有り難うございます!

ワードではなく文字数1文字5円なのですね。
具体的な相場を教えて頂き有り難うございました。
tatao様は韓国のご出身ということですし、間違いなさそうですね!

案件がきちんと動くと決まったときは、ご相談させてください。
こちらこそよろしくお願い申し上げます!

ymzkdesign

2015年02月23日 21:20
choiさんからの回答

はじめまして。
私は、35年前に来日致しました韓国生まれ育ちの崔(チョイ)と申します。

韓国語の翻訳の相場は決まっているようで、決まっていないのが現実です。
1.原稿分野:友人や親せき宛の手紙のような一般文書、建設・電子・電機・機械などの知識を必要する専門文書など
2.納期条件:納期の余裕があるか、短納期であるか
3.原稿種類:ワードなどのテキスト、PDF、WEBサイトなど
4.納品条件:ワードなどのテキストへの上書き、サイトの日本語と訳語を並べる対訳など
5.案件分量:一案件の文字数が多い場合の値引きなど
様々な条件によって翻訳レートは違ってきます。

私のようなフリーランスの場合も、学生さん、会社勤めの社会人のようなアルバイト的な立場などによって
翻訳品質もまちまちです。

私は数社の翻訳会社に登録して翻訳・通訳案件を請け負っていますが、
翻訳者紹介サイト経由での案件も数多く消化してまいりました今までの実績での翻訳レートは、
上記の条件などにより一文字3.5~7.5円と幅があります。
翻訳料相場は、基本的には一文字当たりの単価となりますが、
なお、分量条件で一案件が最低文字数が400文字未満の場合は、100文字でも400文字とカウントするところも、
200文字未満の場合、200文字としてカウントし、それ以上は文字数カウントで計算するところもあります。
また、訳出し文字数基準と、原稿の文字数基準などもありますが、私は後者の条件を取っております。

ご提示の文字数が2万語程度で、ワードなどのテキスト原稿なら普通2~3日で納品しております。

ご興味がありましたら、上記の条件なども踏まえてお引き合い下さいますことを楽しみにしております。

2015年03月31日 12:50
相談者コメント

choi様

はじめまして、山崎と申します。

こんにちは。
ご回答いただき有り難うございます。

5つのポイント、大変参考になります。

そうですね。
専門知識が必要な場合や短納期だとコストがかかるのは当然ですね。
分量が多い場合のグロス値引きなどは有り難いです。
その案件の条件によって翻訳レートが変わるのが理解できました。

あとは、立場でも品質が変わるのも頷けます。
人選もかなり重要ですね。

解りやすくご説明いただき有り難うございます。
大変参考になりました。

案件がきちんと動くと決まったときは、ご相談させてください。
よろしくお願い申し上げます。

ymzkdesign

2015年04月01日 10:53
choiさんからの回答

こにちは。

翻訳依頼におけるポイント、ご参考になって頂いたとのコメントありがとうございます。
これを機に何らかのご縁になればと願うだけです。

choi

2015年04月01日 14:15
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言