個人 / 女性 / 30代後半 ( 愛知県 )
最終アクセス: 約8年前
職種 |
---|
スキル |
---|
始めまして。アメリカ人のエミリーです。
アメリカで生まれ12歳までオハイオ州で過ごしました。両親の仕事の関係で13歳から日本で生活しています。
そのため、日本語も不自由なく使いこなせ、難関漢字や表現も問題なく理解できます。 また、英語もネイティブ同様に使いこなせるため、日本語の微妙なニュアンスを英語圏の方にも分かりやすく英訳できます。
日英翻訳者として最大のポイントは、いかに英語圏の方が読んで、違和感の無いように仕上げることが出来るかです!
日本人の翻訳者よりも、よりナチュラルに、よりスマートに英訳できる自信があります。
簡単な例でいうと、「やぁ、私の名前は●●です。」という原文を訳すのに、「Hello, my name is ●●」よりも「Hi, I'm ●●」と言ったほうがネイティブにとっては自然です。
※もちろん翻訳するものによって、前者のような表現方法を使用することもあります。
英語翻訳としての経歴も7年ほどあります。
つい最近の実績では日本の伝統工芸を世界に紹介するサイトの翻訳を致しました。
原文にはもちろん日本語にしかない言葉、言い回し、表現方法があります。日本語に忠実に翻訳するのではなく、時には意訳的に翻訳をすることで、自然な英文に仕上げています。
余談ですが、海外からの反響も大きいそうです。
もう一つ翻訳者にとって大切なことは文章を構成する能力!
日本語が出来るからといって、日本語の文章がうまく書けるわけではないですよね。それは英語も同じです。
翻訳はただ原文を直訳すれば良いわけではないので、魅力的な文章を作る能力も必要なんです。私は翻訳だけではなく、英文のライティングの仕事もしていますので、文章力についても問題ありません。
納期は厳守、常に100パーセントの力で仕事をするのが私の信条なので、皆様よろしくお願い致します。
アメリカ合衆国 オハイオ州