法人 / 男性 / - ( 東京都 )
職種 |
---|
スキル |
---|
プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。
経歴や可能な業務などを下記にまとめました。
【経歴】
大学卒業後は映像業界で仕事していましたが、2002年に法人化すると共に出版業界に転向。それ以来、日・英・韓の3ヵ国語を解するライター/編集者/翻訳者として20年以上活動しており、ジャンル・硬軟を問わずに120点以上の書籍、雑誌、ムックなどの編集制作に協力しました。ネットニュース記事の翻訳にも携わったことがあり、音楽ライターとしても近年は活動中です。
【資格】
ハングル検定3級
【稼働時間】
平日、休日とも8~10時間で在宅ワークをお受けしています。
【対応可能な業務】
記事・Webコンテンツ作成
編集・校正・リライト
インタビュー・取材記事作成
書籍編集・雑誌編集
映像翻訳・メディア翻訳・出版翻訳
【翻訳可能な言語ペア】
ご依頼の多くは、英語→日本語、韓国語→日本語への翻訳です。
ただし、これ以外の言語ペアも手配した実績があります(詳細は別途お問い合わせください)
【2023年の主な実績】
・小学館クリエイティブ『ある日、戦争がはじまった 12歳のウクライナ人少イエバの日記』
(企画立案、英語→日本語への翻訳、編集および宣伝協力)
・飛鳥新社『線を越える韓国人、線を引く日本人』
(企画立案、韓国語→日本語への翻訳、編集協力)
・永岡書店『しーっ!霧の中の小学校』(全3巻)
(韓国語→日本語への翻訳、編集協力)
・永岡書店『威風堂々キツネの尻尾』1~3巻 ※9巻まで続刊予定
(韓国語→日本語への翻訳、編集協力)
・飛鳥新社『星星の1日1フレーズ バズるは英語でなんて言う?』
(校正協力)
・KADOKAWA『イラスト&書き込み式で初級レベルがしっかり身につく Joo式 韓国語ステップアップドリル』
(校正協力)
・かんき出版『面白いほど語彙が増える 中国語の語源図鑑』
(校正協力)
・『THE RAKE JAPAN EDITION』Issue 50、51、53、54、55
(英語→日本語への翻訳)
・『T JAPAN』Vol.37、38、39
(英語→日本語への翻訳)
まずはご相談からでも構わないので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。