×
固定報酬制
|
ワーカーと相談する
|
---|---|
納品完了日
|
2016年04月15日 |
掲載日
|
2016年03月08日 |
応募期限
|
2016年03月15日 |
応募した人 | 7 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | |
気になる!リスト | 8 人 |
▽仕事の背景 はじめまして。東京の出版社から今年2016年5~7月頃に本を出すことになっています(自費出版ではなく商業出版です)。 テーマは子どもの英語教育です。私は我が子をバイリンガルにするために、セブ島(フィリピン)に移住して子育てをしています。日本で育つお子さんも格差なくバイリンガルになるように、日本でも全教科を英語で学べる公的環境が整うべきと考えています。 この度、出版社の了承を得られたので、日本語版の出版後、私の個人サイトで英語版を無料公開することにしました。そのため、全文英訳をしてくださる方を探しています。 ▽内容 目次は下記です。内容に共感や同意をしてくださる方にお願いします。 第一章. 英語ができない日本人が職を失う社会 第二章. 勉強としての英語ではバイリンガルになれない 第三章. 絶対反対!の家族を説得するまで 第四章. 手探りで進めた移住準備 第五章. 非英語ネイティブの劣等感を感じない「セブ」へ 第六章. いよいよ幼稚園へ・親の仕事は? 第七章. セブが移住に適する理由 第八章. 先輩ママと子へインタビュー 第九章. 我が家の移住は成功か?バイリンガルの子どもに求める日本語力 第一〇章. バイリンガルが育つ国「日本」への提言 ▽予算 安ければ安いほど助かります。いくらならやってくださるかを応募の際にご提示ください。 翻訳者は一人の方にお願いします。ご希望であれば翻訳者としてお名前を公表しますので、翻訳家として今後活躍されるための作品にしていただけるかと思います。 ▽翻訳分量・期限 114,440字(編集者の指示に従い、現在、最終校正をしているので、文字数は若干変動します)。 納品希望日を一応設定しましたが、難しいようであれば、もっと長く設定することは可能です。要相談。 ▽希望する原稿の語調 シリアスさと愉快さをそのままに。完全英訳より、本意が伝わることを優先します。 英語読者、英語ネイティブが読んで、楽しい、素晴らしいと感じる英語のみで最初から最後まで翻訳していただきたいです。 そのためなら、完全に翻訳は不要と思えるような部分、英語にすると伝わらないジョークは省略し、英語では追加説明が必要な部分は追記をしてください。 ▽重要視する点・経験 1.過去に翻訳者として経験・実績がある方※過去の成果物などを、確認させてください。 2.英語を読む外国人を対象に長文を書いたことのある方。※過去の成果物などを、確認させてください。 3.正確さとスピード感を保って作業を行える方 4.コミュニケーションがこまめに取れる方 ▽納品の形式 ワード ▽注意点・禁止事項 出版前の日本語原稿をお渡しすることになるので、守秘義務を順守してください。 ▽その他参考 英訳版を出す目的は下記です。 ①日本に関心のある外国人や、在日外国人ジャーナリストに読んでもらうため。日本外国特派員協会(FCCJ)の事務局に確認し、印刷して送れば、記者の方に渡していただけることが分かりました(記事にしていただける保証は全くありませんが)。 ②文章は英語で残さないと、記録性、普及性に欠けると私は考えるため。 ③英語に関心のある日本人が、日本語版と対比して読む楽しみを持ってもらうため。 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
アオノトモカ | 2016/03/13 13:24 |
billwin1013 | 2016/03/09 12:11 |
パウエルM | 2016/03/09 11:28 |
riol215 | 2016/03/09 06:46 |
(退会済み) | 2016/03/09 00:47 |
jaz_fletcher | 2016/03/08 21:05 |
堂本秋次 | 2016/03/08 19:52 |