みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

受注者からの相談
その他(お金)に関する相談

報酬の見積もりについて

解決済
回答数
2
閲覧回数
1274
困ってます  : 困ってます

翻訳をしています。
クライアント様から、見積もりを出してくださいとリクエストされ、
時々、英語だと○○円/ワード、日本語だと○○円/文字
で提出してくださいというクライアント様がいらっしゃいます。
そのようなときに、とても困ってしまいます。
相場を教えて頂ければありがたいです。

2014年12月15日 11:24

ベストアンサーに選ばれた回答

(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

私も本格的にフリーランスではじめたときにCWさんの相場がわからずに
悩んだのでお気持ちがよくわかります。

あくまでも実務英語のプロとしての仕事のクオリティーを求められているご依頼の場合ですが、
私の場合は自分の持っている知識で解決できるもので、特に調べものも必要なく、
すらすらと翻訳できるものは一文字4~5円、
少し調べものが必要そうなもの、元の文が不完全等で推察力を必要とするものは
6~8円で受注することが多いです。
スピードを要するものは難易度、納期、量に応じて8円~16円の間です。

ただ、リピーター様からのご依頼や翻訳の量が多ければご相談に応じますし、
労力を提供しても惜しくないと思えるお仕事で、誠実なクライアント様であれば
一文字当たりの単価が低くてもお受けすることがあります。

ひとつ注意していただきたいのは、私はこれを生活資金とする必要がないため、
利益を上乗せしていないところです。クオリティーの割には料金が安いほうだと思います。
また、私はバイリンガルなので和→英 英→和ともに同一料金ですが、
英→和を和→英よりすこし安く設定する方が多いのではないかと思います。

CWさんでは「安くプロに!」と謳っておられるためか、プロのスキルは必要なく、
すこし英語ができる人にアルバイトで頼んでできるだけ安価に抑えようとするクライアントさんも多いです。
受注実績をつくるために安価でお受けするのも選択肢の一つだとは思いますが、
長いお付き合いは望めませんのでスキルに自信があれば
ご自分が納得する金額を提示されるほうが良いと思いますよ。
そのほうが良心的なクライアントさんに当たることが多いです。

ライバルに手の内をさらしてしまいました。(笑)
於月野きのこさまが交渉中の案件がうまくまとまりますように。

2014年12月15日 20:25
相談者からのお礼コメント

大変詳しくおしえていただき、ありがとうございました。

2014年12月16日 11:01

すべての回答

(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

於月野きのこ様

こんにちは。
相場には私も詳しくはありませんが、
ご自分の1時間の仕事量と、妥当と考える時給との割合から
とある数字を導き出すことは出来ますね。
私の場合は割とこれが相場感と近いようです。
ただしここでいう時給には自分で負担する社会保険料や
業務上必要な経費も含めなければならないので
雇用されている時の時給とはまた意味が違うと思います。

ご参考までに…

2014年12月15日 18:34
(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

私も本格的にフリーランスではじめたときにCWさんの相場がわからずに
悩んだのでお気持ちがよくわかります。

あくまでも実務英語のプロとしての仕事のクオリティーを求められているご依頼の場合ですが、
私の場合は自分の持っている知識で解決できるもので、特に調べものも必要なく、
すらすらと翻訳できるものは一文字4~5円、
少し調べものが必要そうなもの、元の文が不完全等で推察力を必要とするものは
6~8円で受注することが多いです。
スピードを要するものは難易度、納期、量に応じて8円~16円の間です。

ただ、リピーター様からのご依頼や翻訳の量が多ければご相談に応じますし、
労力を提供しても惜しくないと思えるお仕事で、誠実なクライアント様であれば
一文字当たりの単価が低くてもお受けすることがあります。

ひとつ注意していただきたいのは、私はこれを生活資金とする必要がないため、
利益を上乗せしていないところです。クオリティーの割には料金が安いほうだと思います。
また、私はバイリンガルなので和→英 英→和ともに同一料金ですが、
英→和を和→英よりすこし安く設定する方が多いのではないかと思います。

CWさんでは「安くプロに!」と謳っておられるためか、プロのスキルは必要なく、
すこし英語ができる人にアルバイトで頼んでできるだけ安価に抑えようとするクライアントさんも多いです。
受注実績をつくるために安価でお受けするのも選択肢の一つだとは思いますが、
長いお付き合いは望めませんのでスキルに自信があれば
ご自分が納得する金額を提示されるほうが良いと思いますよ。
そのほうが良心的なクライアントさんに当たることが多いです。

ライバルに手の内をさらしてしまいました。(笑)
於月野きのこさまが交渉中の案件がうまくまとまりますように。

2014年12月15日 20:25
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言