個人 / 女性 / - ( - )
最終アクセス: 約3年前
職種 |
---|
スキル |
---|
こんにちは!プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
韓国のソウル居住の高(コ・KO)と申します。
約4年くらいフリーランス翻訳者として働いてるネイティブ韓国人です。
日本語→韓国語を専門にしています。
以下に経歴や備考を記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
*一般
-アイドルファンサイトのキャスト情報翻訳
-宿泊施設の案内文翻訳
-ビジネスメール翻訳および通訳
-会議の案内アナウンス翻訳
-社内のビジネスメール翻訳
-韓国語講座の講師(1年以上)
*商品
-食品/新商品の成分および情報翻訳
-食品/新商品の商品名翻訳
-食品/健康サプリメントの広告およびチラシ翻訳
*観光
-果物産地の果物PRサイト翻訳
-有名観光地の旅行者向けのアンケート翻訳
-アプリの祭り情報ページを翻訳
*マーケティング・販売・接客
-ドトールコーヒーショップのバイト
-パン屋でバイト(約3年)
*ゲーム
-ゲームアプリケーションのUI翻訳
-ゲームローカライズに一部参加(1年以上)
*出版
-小説翻訳(50タイトル以上)
Brothers Conflict 1-7(水野隆志 作)
ターゲット(いおかいつき 作)
好きだなんて言ってあげない(井上美珠 作)
-漫画翻訳(100タイトル以上)
かなえられた願い 1-3(犬木加奈子 作)
Mein Ritter 1-3(片山愁 作)
ケッペキさんとEDくん(よしだ斑鳩 作)
ニヴァウァと斎藤1-3(ながべ 作)
しろねこ荘のタカコ姐さん1-3(胡原おみ 作)
たわら猫とまちがい人生1-7(日高トラ子 作)
ギブン5(キヅナツキ 作)
ギャルごはん5(太陽まりい 作)
(*代表作だけ記入いたしました)
【可能な業務】
-漫画や小説の翻訳
-ゲームや観光などの情報翻訳
そのほかの依頼もお問い合わせください。
【応対できる時間帯】
平日・週末 午前11~午後11時
メールは随時確認しています。
【得意の翻訳分野】
ゲーム(ゲーム会社に勤務した経験があります)、観光案内、デザイン、コスメ、漫画、食品、広報、出版、一般・ビジネス、アニメなど
どうぞ宜しくお願いいたします。
大韓民国