スキル | レベル | 経験年数 | 備考 |
---|---|---|---|
同時通訳 | 5 | 3〜5年 | 通訳翻訳大学院通訳科にて同時通訳を専門的に学びました。 |
翻訳 | 5 | 5年以上 | 二冊の翻訳書を出版する予定です。 技術翻訳・文学通訳両方とも可能です。 |
翻訳校正 | 4 | 3〜5年 | デパート案内や空港、飲食店メニュー、ネットバンキングシステム、自動車会社ホームページ、観光パンフレットなどの翻訳校正(韓国語最終翻訳チェック)をこれまで行った経験がございます。 |
逐次通訳 | 5 | 3〜5年 | 通訳翻訳大学院にて専門的な教育をうけました。 |
医療翻訳 | 5 | 3〜5年 | 通訳翻訳大学院在学中より医療関連翻訳を行ってきました。 |
医薬翻訳 | 5 | 3〜5年 | 通訳翻訳大学院在学中より医療関連翻訳を行ってきました。 |
映像翻訳 | 4 | 1〜3年 | 韓国の人気ラジオ放送の日本語字幕を担当した経験があります。 |
技術翻訳 | 5 | 3〜5年 | 半導体・鉄鋼・ディスプレイ・環境・ITなどの分野の通訳翻訳スキルを学びました。 |
字幕翻訳 | 3 | 1〜3年 | 映像翻訳の授業を大学院にて受講していたので基本的な翻訳方法とソフトの使い方は習得しました。 |
企業国際業務支援・翻訳等サービス | 5 | 3〜5年 | |
IT翻訳 | 4 | 3〜5年 | IT技術を利用した環境システム開発・構想に関する通訳や自動車システム、アルファゴなどの人工知能に関する通訳を行った経験があります。 |
日本語講師 | 5 | 5年以上 | 2012年から始め、現在まで韓国で企業の役員の方を対象とした1:1レッスンや新入社員を対象としたレッスンを担当してきました。日本語講師の免許はありませんが、バイリンガルとして通訳を職にしている立場から語学学習のコツをアドバイスしています。 |