以前は「グルヤク」という海外レストラン予約サービスを行っていましたが、2022年3月一杯でサービスを終了することになりました。
これまでにご協力いただいたワーカーの方に感謝いたします。
今後もご依頼させていただくことがあるかと思いますので、その際はよろしくお願いいたします。
これまでにご協力いただいたワーカーの方に感謝いたします。
今後もご依頼させていただくことがあるかと思いますので、その際はよろしくお願いいたします。
×
固定報酬制
|
ワーカーと相談する
|
---|---|
納品完了日
|
2018年08月22日 |
掲載日
|
2018年08月03日 |
応募期限
|
2018年08月17日 |
必要なスキル
|
応募した人 | 9 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | 1 人 |
気になる!リスト | 8 人 |
▽仕事の目的・概要 日本語契約書の英文への翻訳を行なっていただける方を緊急募集いたします。 通訳・翻訳分量 ※Microsoft Wordの文字数カウント機能で出力しております。 単語数:10,991 文字数(スペースを除く):11,105 文字数(スペースを含む):11,111 ご応募の際は、上記条件でのお見積金額及びその内訳として単語(または文字)毎の単価、 想定納期をご提示お願いいたします。 希望する原稿の語調 契約書のため、契約書らしい文体での翻訳をお願いします。 ▽重要視する点・経験 ・過去に通訳者・翻訳者として経験・実績がある方(契約書、ビジネス文書の翻訳経験者優遇) ・納期を守れる方 ・正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ※過去の成果物などあれば確認させてください。 ▽翻訳の納期 お申し込み時に対応可能な納期を必ず記載してください。 希望は8/22(水)です。 ▽納品の形式 Microsoft Wordファイル、もしくはテキストファイル形式でお願いします。 ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です ※実際翻訳いただく文書につきましては、秘密保持契約締結後お送りします。 ▽その他コメント ・急ぎの案件のため、過去の実績、スピード感、正確さを重視いたします。 ・募集状況によっては、募集を早く締め切ることもございます。ご了承ください。 タイトなスケジュールで恐縮ですが、ご応募お待ちしております! |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
coslina | 2018/08/07 09:56 |
dessindenfant | 2018/08/06 09:31 |
marythecat | 2018/08/04 22:20 |
山田 あずき | 2018/08/04 15:30 |
eurostar11 | 2018/08/04 11:47 |
mm2445 | 2018/08/04 01:37 |
Arlo | 2018/08/03 22:38 |
jackamano | 2018/08/03 20:39 |
billwin1013 | 2018/08/03 18:14 |