みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

受注者からの相談
在宅ワークに関する相談

在宅ワークについて

解決済
回答数
2
閲覧回数
198
困ってます  : 困ってます

在宅ワークについて相談させていただきます。
私は海外在住で、外資系企業を先の12月末で退職いたしました。
日本の会社を海外から在宅ワークでお願いしたいのですが、年齢もあり
なかなか契約していただけない状況です。
何かご助言いただけると幸いです。

2023年01月06日 18:10

皆さんが、アドバイスいただいた通り、日本の翻訳依頼は詐欺まがいなものばかりですね。VroedWorksはダメなので、Upworkで’探していますが、良い翻訳会社があれば、ご紹介いただけると助かります。よろしくお願いいたします。

2023年03月13日 11:02 追記

皆さんが、アドバイスいただいた通り、日本の翻訳依頼は詐欺まがいなものばかりですね。VroedWorksはダメなので、Upworkで’探していますが、良い翻訳会社があれば、ご紹介いただけると助かります。よろしくお願いいたします。

2023年03月13日 11:02 追記

ベストアンサーに選ばれた回答

AFジャービスさんからの回答

日本の会社の報酬はかなり低いですし、特に在宅となると、まともな収入を得るのにかなり長時間働くことになると思います。居住地の物価にもよります。
私の場合、海外在住の在宅者ですが、日本の翻訳会社に長年お世話になっておりました。しかしながら毎日長時間働いても、(時には徹夜)十分な生活費を得ることができず、別の国の翻訳会社に切り替えました。その後は、1日6時間程度働き、生活費に加えて、貯えもできるようになりました。また、フィードバックも充実し、時には批判もされますが、スキルを向上させることができています。海外の翻訳会社は、CATツールを使用するところがほとんどで、さらに、常に新しい翻訳システムを学習することも要求されますが、以前よりも達成感を感じることができるようになり、大変満足しています。Tradosを購入するという設備投資はありましたが、直ぐに元を取ることができました。

海外の翻訳会社は、日本語と英語のペアの翻訳者が不足している状態です。検索すると、数多くの翻訳会社を見つけることができます。そういうところに、複数登録しました。現在いくつかの会社と契約しています。

どのような職種をご希望かはわかりませんが、非日本企業で、オンラインワーカーを探しているところがお勧めです。複数登録しておくとよいと思います。

2023年01月06日 20:06
相談者からのお礼コメント

ご連絡ありがとうございます。Upwork等で複数の仕事を掛け持ちでやってみようと思います。
ご意見、本当に参考になりました。

2023年01月06日 20:45

すべての回答

(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

ネイティブレベルな翻訳や通訳が求められる英語が出来れば、
固定報酬制の応募は可能ですが、
私が一時勤めていた会社が「翻訳」を専門としてやっていましたが、
その会社の営業がここCWに応募しましたが、
質よりいかに安くやってくれるかの見積もり競合がほとんどらしいです。
クラウドワークス経由での「翻訳」業務はあまりにもみじめで関心できません。

では、どうすれば宜しいかですか、
在宅ワークというより、家で英語の塾でも開業したらどうですか?
もちろん難しいですよね、完全自営業になりますから、いろいろ大変だと分かります、
が・・・・・クラウドワークスや他社Lで在宅ワークは、もっと悲惨な運命が待っている・・
かもしれません。
それに、詐欺・犯罪・インチキ・・・・ばっかりです。
いずれ、ここも何かしら監査とかもっと厳しい処分が下される予感がします、
少なくとも、ここからは早く撤退するのが賢明です。

2023年01月06日 20:04
AFジャービスさんからの回答

日本の会社の報酬はかなり低いですし、特に在宅となると、まともな収入を得るのにかなり長時間働くことになると思います。居住地の物価にもよります。
私の場合、海外在住の在宅者ですが、日本の翻訳会社に長年お世話になっておりました。しかしながら毎日長時間働いても、(時には徹夜)十分な生活費を得ることができず、別の国の翻訳会社に切り替えました。その後は、1日6時間程度働き、生活費に加えて、貯えもできるようになりました。また、フィードバックも充実し、時には批判もされますが、スキルを向上させることができています。海外の翻訳会社は、CATツールを使用するところがほとんどで、さらに、常に新しい翻訳システムを学習することも要求されますが、以前よりも達成感を感じることができるようになり、大変満足しています。Tradosを購入するという設備投資はありましたが、直ぐに元を取ることができました。

海外の翻訳会社は、日本語と英語のペアの翻訳者が不足している状態です。検索すると、数多くの翻訳会社を見つけることができます。そういうところに、複数登録しました。現在いくつかの会社と契約しています。

どのような職種をご希望かはわかりませんが、非日本企業で、オンラインワーカーを探しているところがお勧めです。複数登録しておくとよいと思います。

2023年01月06日 20:06
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言