「日本と世界の架け橋になる」をミッションに、B2B企業専門の戦略PRサービスを提供しています。具体的には海外有名企業の方とセミナーを開催したり、コンテンツ制作をしていただいたり日本と海外をつなぐために幅広い業務を行っています。
×
固定報酬制
|
5,000円 〜 10,000円
|
---|---|
納品完了日
|
- |
掲載日
|
2023年02月15日 |
応募期限
|
2023年03月01日 |
必要なスキル
|
応募した人 | 21 人 |
---|---|
契約した人 | 10 人 |
募集人数 | 4 人 |
気になる!リスト | 40 人 |
弊社の案件にご興味を持ってくださり、ありがとうございます。 弊社は「日本と海外の架け橋になる」をミッションに、日本のBtoB企業様向けに海外の有識者を招いたオンラインイベントの企画運営を行っています。 海外の方に事前収録いただいた動画(英語)を翻訳し、日本語字幕付与した動画をイベント主催者であるクライアント様に納品しています。 その際、以下のプロセスで納品を行うのですが、今回案件拡大につき【1次チェック】を継続的にお任せできる方を募集しております。 【納品物制作の流れ】 1.動画および登壇資料(スライド)の翻訳(英語→日本語)&日本語字幕付与(0次翻訳) 2.1で納品されたものの内容確認&字幕修正・スポッティング編集&スライドデザイン修正(1次チェック)←今回の募集案件 3.2の成果物のWチェック(2次チェック) 4.納品 以下をきちんとお読みいただき、まずはご応募をお願いします。 トライアルの提出物のクオリティが社内基準に達していた方は、本採用のご連絡をし、継続的にご依頼させていただきます。 (本採用後は1本(約60分間)MAX8万円(クラウドワークス手数料込)でご依頼させていただきます。) ※ 契約金額については、累計納品本数や2次チェックでの修正量に応じて順次昇給します。ベースは1本5万円スタートです。 ※テーマの難易度によっても金額が変わります。ルールを守り、2次チェック時の修正量が少なければ少ないほど昇給しやすいです。 【トライアルから本採用までの流れ】 1.初期選考:別記のフォーマットに沿ってご応募ください。トライアルに進んでいただく方にのみ、テスト用ファイルをお渡しいたします。 2.トライアル:テスト用の動画とVrewのプロジェクトファイルをお渡しします。 テスト用動画のラスト10分間の1次チェックをし、Vrewのプロジェクトファイルで納品してください。 →トライアルに進んでいただいた方には全員お支払いいたします。 3.本採用:トライアルに合格した方にのみご連絡いたします。 【1次チェックの作業内容および評価観点】 ●動画字幕 字幕付与のガイドライン:動画字幕付与ルール(https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YS6P1EC-rUOnrwApnkxe8hI60HDrZcwyoDDXwIxJug8/edit?usp=sharing)に則って、0次翻訳から戻ってきた字幕の訳について以下の点をチェックする ・登壇者の話している内容と同じ意味になっているか(誤訳がないか、適切に訳出されているか) ・日本語として自然な文章になっているか ・誤字脱字、固有名詞等の間違いがないか ・字幕の文字の量や表示時間、スポッティングが適切か ●スライド(今回はトライアルなのでスライドの1次チェックはありませんが、本採用後は動画とスライドセットで1次チェックをお願いします) ・スライドデザインガイドラインに則ってスライドを修正する ・動画で使用した用語とスライドの用語を合わせる ※詳細は本採用後にお伝えします。 (つまり、英語から日本語にイチから翻訳するのではなく、日本語に既に翻訳されたものを上記の観点で確認・修正を行うお仕事になります) 【 トライアルの契約金額 】 10分5000円(クラウドワークス手数料等込) ※契約金額(税込)からシステム利用料を差し引いた金額が、ワーカーさまの受取金額となります ※本採用後は1本(60分間)5~8万円です。(昇給制度あり) 【トライアル時の納品物】 Vrewのプロジェクトファイル (動画は60分間ありますが、最後の10分間のみ作業をお願いします) 【 重視する点・経験 】 ・過去に映像翻訳者として経験・実績がある方 ・英語のリスニング力 ・自然な日本語への翻訳力 ・納期を必ず守れる方 ・連絡およびコミュニケーションがスムーズな方 ・わからない用語についてきちんと調べられる方 【 応募方法 】 【初期選考用フォーマット】※こちらの各項目をコピーしご記入の上、まずはご応募ください。 1.Vrewの使用経験:有・無 ※納品は必ずVrewで行っていただきますが、Vrew以外のソフトを使用したことがあればお書きください。: 2.英語のスキル: 3.英語の動画を日本語に翻訳し、字幕をつけた経験:有・無 4.有の場合、過去の制作本数: 5.ビジネス経験: (ビジネス系のセミナーなのでマーケティングやセールスなどの用語が出てくることが多いです。ビジネス経験は必須ではありませんが、必ずわからない/聞きなれない用語が出てきた場合はリサーチお願いします。) 6.1週間の稼働可能時間: 7.60分間の動画とスライドを1次チェックする場合の平均納期(何日間): 8.パワーポイントおよびGoogleスライドの使用経験:有・無 9.その他(ご質問など): ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。 応募をお待ちしております! |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
Samurai6 | 2023/03/01 11:56 |
momoey | 2023/03/01 11:41 |
Nao Oliver | 2023/02/28 10:38 |
tkhanakou2126 | 2023/02/28 10:22 |
xxyyzzaa | 2023/02/25 10:07 |
Leosuke152 | 2023/02/25 06:17 |
econa | 2023/02/22 18:15 |
まいく@動画編集者 | 2023/02/20 22:49 |
yuasa2020 | 2023/02/20 16:16 |
cinci | 2023/02/20 10:40 |
岩木 翔太 | 2023/02/19 23:25 |
D_ICHIHARA | 2023/02/19 15:47 |
Hanaoko | 2023/02/19 15:00 |
leiapapa1101 | 2023/02/18 22:55 |
yoshidayyuma | 2023/02/17 17:56 |
ak_assistant | 2023/02/17 13:02 |
funkytalky | 2023/02/17 00:10 |
rihwako | 2023/02/16 12:04 |
ベルリン・リポート | 2023/02/16 07:30 |
tfacnanako | 2023/02/15 19:51 |