「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。
飲食店のメニューを日本語→英中韓へ翻訳依頼するにあたっての質問です。
①翻訳の一般的な相場と、クラウドワークスで依頼した時の相場(分かれば)
はいくら位なのでしょうか?
②現在、業者経由で翻訳を依頼しているのですが、その時々によって
翻訳のニュアンスが違います。例えば御膳を『meal』で訳している時も
あれば、『course』の時があったり。サラダを『沙拉』で訳している時も
あれば、『色拉』の時があったり。出来るだけ、いつ依頼しても同じニュ
アンスで翻訳して貰いたいのですが、翻訳依頼するコツとかありますでしょうか?
③日本人に依頼するのと、外国人に依頼するのとではどちらがいいのでしょうか?
お手数ですがよろしくお願い致します!
girl2muu様、
お疲れ様です。
お仕事を応募したいと思います。
下記の条件に合っています。
・中国人で日本語の翻訳の経験を持つ
・過去に翻訳者として経験・実績がある
日本語→中国語(繁体字・簡体字)
1.工業製造系日本語の単語・短文を中国語の翻訳
2.10代〜30代向け日本のファッションサイトの繁体字翻訳(1000文字程度 )
3.中国・台湾のアーティスト名、曲名をカタカナ表記で入力
4.店舗利用FAQの 日本語 → 中国語 翻訳(6,560文字程度)
5.日本人のミュージシャンの海外プロモーション向けサイトの翻訳作業(1500文字程度)
6.中国語でセリフの翻訳
7.建設現場での新規作業員に対するアンケート/日文⇒中訳
8.化粧品の商品説明の翻訳
9.アプリの中の文章の日本語から中国語への翻訳(900字ぐらい)
10.短文アナウンスの自動音声
11.大手企業のウェブ広告
12.アプリの中の文章
13.HPの翻訳(簡体字・繁体字)
・納期を守れる
・文章の正確さとスピード感を保って作業を行える
・コミュニケーションがこまめに取れる
・続けて対応できる
以上ご検討をよろしくお願いします。
billwin1013
はじめまして。
中国人の毛と申します。
ご質問について答えさせていただきます。
①(日本語→中国語)翻訳する場合、一般的な相場は1文字15~20円です。
クラウドワークスで依頼した時は相談可能です。
②サラダを中国語訳は『沙拉』と『色拉』の二つあります。どちらでもOKです。
それを統一するために、同じ翻訳者に依頼したほうがいいと思いますが、
もしよければ、私が応募したいです。
私は過去、翻訳者として、日中(繁体字・簡体字)の翻訳の経験や実績があります。
中国にいた時は、
日本のニュース・ファッションなどに関する文章を翻訳するバイトを半年間くらいしていました。
今は日本に留学していて、日本語学を専門として勉強しています。
月に2〜3回くらい日中翻訳・校正のバイトをしています。(主は観光関連分野のものです)
また、CrowdWorksでも何件かの翻訳作業(製造系・ビジネス系のもの、ホテル・レストランに関するもの)を受注したことがあります。
③日本語を他の言語に翻訳する場合は、外国人に依頼する方がいいです。
他の言語から日本語に翻訳する場合は、日本人に依頼する方がいいです。
たとえば、日本語→中国語の場合、
中国人の私が日本語らしい表現があまり出来ないように、
日本人はいくら中国語が上手だとしても、ネイティブレベルに達していません。
細かい中国語の言い回しとか、ニュアンスとかについて、うまくできないと思います。
そこで、翻訳されたものもちょっとおかしいところがあって、中国人から見ると違和感があります。
もしよければ、応募させていただきます。
必ず定期的な進捗報告をして、規定の時間内翻訳を完成いたします。
ご検討よろしくお願いいたします。
girl2muuさま
いろいろと大変なのですね。中国語、韓国語のことはわかりませんが、
これは英語についてです。(普段、日英/英日の翻訳をしています。)
①分野にもよるので特定するのは難しいのですが、だいたい一般的な相場は
下限がフリーランサーで日本語原語1文字につき7円程度かと思うので、
7〜15円/文字くらいでしょうか。専門分野になると、1.5倍〜2倍上乗せになったり、
校正サービスが含まれる業者ではそれだけ人件費が増えるので価格も上がります。
当方もサイトを使い始めて日が浅いため、クラウドワークスでの相場は計りかねますが、
仕事が少ない時に、お安く引き受ける方もいるかも知れません。
(その際の品質も、時と場合によるかと思いますが。)
ちなみに普段自分の場合、ロンドンの業者を通してするお仕事は少なくとも
1文字10円以上ですが(10円/文字は、すでに仮翻訳されているものの校正です)、
IT関係の翻訳でもこちらで9円/文字でお引き受けしたことがありますので、
個人契約の方が確かにローコストですが、事前に品質の保証はないのがリスクです。
②翻訳ソフトを使っている業者の場合、いつも翻訳をしているお客様のために
グロッサリー(よく出てくる単語の辞書のようなもの)のデータベースを作って、
翻訳が一定であるようにしています。ソフトを使っていなくても、
「特にこう訳してほしい」という単語があれば、そのスプレッドシートを作って
提供するクライアント様もいます。(でもお手間ですよね...。)
同じ単語は同じように訳してください、と言うしかないですね。
翻訳業者経由で依頼されて、訳する量が多い場合、そしてその業者のシステムが
よく確立されておらず手分けして訳した場合、ばらつきが出るかと思います。
その点、個人に依頼するのはメリットかも知れません、
その相手がちゃんとそうしたことを考えていればですが。
③人によると思います。とても折り目の正しい、日本人より日本語が綺麗な
外国人の方もいらっしゃれば、日本人でもいい加減な仕事をする翻訳者も残念ながら
いらっしゃいます。ただ一つ、日本人が外国語に訳した文章はぎこちない感じに
なることが多いです。あと冠詞が抜けていたりとか、細かいところで
「ん?」と思うようなミスがあることがあります。でも小説を書いてください、
というケースではないので、メニューの翻訳でしたら差し障りはないかと思います。
完璧を目指すのであれば、もし相手が「私はすごーくできます」と言ったとしても、
ネイティブチェックをお願いすべきかと。逆に外国人の場合は、日本語の細かな
ニュアンスが分からない場合があるのがネックですが、出て来る言葉はスムーズに
なります。
ご参考になったかならないかわかりませんが(申し訳ありません)、
素敵なメニューができるといいですね!
panda poet
初めまして。マニラにて運営するBPO企業の翻訳部マネージャーをしております奥田と申します。
弊社ではBPO業務の一環として数多くのクライアント様より英中韓の翻訳業務を手がけさせて頂いておりますが、全言語、日本語原文1文字5円~ (内容に応じて)承っております。
依頼する毎にニュアンスが違うという部分は単語表の作成にて解消できるかと思います。こちらもお客様からのご要望に合わせて安価にて作成させて頂いております。
是非弊社にお任せ下さい!
お返事お待ちしております。
初めまして。
私も英露日翻訳しか扱っていないので、中国語・韓国語のことはわかりませんが、panda poetさんと相場の数字に関して同じ感覚です。仕上がり日本語一字7円から、です。ちなみにロシア語なら10円/字でしょうか。
驚くほど安価に、しかも短期の納期で引き受けられる方もいるようですが、自身翻訳を手掛ける人間として自動翻訳使ってるのではないだろうかと、勘ぐってしまいます。自分の力不足を、言い訳しているようで恥ずかしいのですが。でも、やはり依頼する立場になった場合、信頼するにも、ネイティブチェックを一度依頼して保証を得るのが、一番ではないでしょうか。実証の上に安心して信頼関係を構築できれば、必ずタスク全体の質も上がると思います。
素敵なメニュー作ってください。
すみません、訂正させていただきます。
(中国語→日本語)翻訳する場合は、原稿1文字15~20円です。
(日本語→中国語)翻訳する場合は、原稿1文字8~15円です。
相談可能ですので、
よろしくお願いいたします。
海外に出張していた時、接待で高級なお店に毎年いっていました。中国やタイなどのアジア圏で日本語のメニューを用意してくれているお店がおおくありました。
その際、微妙に間違った日本語を使用されていて、直したい衝動に何度もかられました。
せっかく作成するのですからきめ細やかに正しい言語で表現される事を期待しています。
①翻訳の一般的な相場と、クラウドワークスで依頼した時の相場(分かれば)
はいくら位なのでしょうか?
→ 大体、上記の1字7円~が相場ですが、会社によりけりですが、1案件いくら、などとなったりすることもあるようです。専門技術系の翻訳とされているものは、かなり1文字が高めになってきます。
クラウドワークスは、基本的には応相談ということでしょう。ご自身が出せる範囲までを提示し、お互いが納得いく条件で末永くお付き合いを続けて行く事が、②の同じ翻訳者に依頼する、にも繋がるかと思います。
②現在、業者経由で翻訳を依頼しているのですが、その時々によって
翻訳のニュアンスが違います。例えば御膳を『meal』で訳している時も
あれば、『course』の時があったり。サラダを『沙拉』で訳している時も
あれば、『色拉』の時があったり。出来るだけ、いつ依頼しても同じニュ
アンスで翻訳して貰いたいのですが、翻訳依頼するコツとかありますでしょうか?
→ 同じ翻訳者に依頼する、もしくは、サラダは○○と訳して下さい、御前はmealで、などと細かく注文を
つけることができますが(それができるならご自身での訳が早いですよね…。)、翻訳者の方が思いを持ってmealと訳したり、courseと訳したりしているので、どのようなニュアンスを大事にしているのか、を伺うのも良いかと思います。
③日本人に依頼するのと、外国人に依頼するのとではどちらがいいのでしょうか?
→ 日本語から外国語は、その国のネイティブの翻訳者へ、 外国語から日本語へは日本人へと依頼するのがベターかと思います。
英語・韓国語については不得意なため回答をひかえさせて戴きます。
中国語への翻訳については、原文・翻訳文を双方のネイティブに見て貰い、最終的に教養のある中国人に補正して貰うこと、
かと思います。それでは手間が掛かりますので、中国語に通じた日本人に翻訳して貰う、その日本人の知人の中国人に補正を受ける、事が良いかと思います。私はそれが可能です。どこの言語もそうでしょうが、言葉にも品格が伴いますので、翻訳者の場合も、品性のある人柄の方に依頼することが重要かと考えます。
girl2muu様
はじめまして。tgonmaと申します。
韓日、日韓の翻訳をしております。
ご質問の内容についてですが、
① 翻訳の一般的な相場は、
日→韓の場合、原文一文字/6~20円程度、
韓→日の場合、原文一文字/10~25円程度
ではないかと思います。
業者によって価格にも差があるため、目安にすぎませんが、
クラウドワークスの場合、個人との契約になる為、
より柔軟な相談が可能であるかと思います。
ただ、個人の場合、翻訳の経歴をみて判断される方が大部分だと思いますが、
サンプルを提示して仮翻訳をしてもらい、実力を確認されるのも
信頼できる翻訳家を探す一つの手段だと思います。
② 他の方の意見と同様に、同じ単語は同じく翻訳して欲しい場合、
あらかじめ伝えておくとよいかと思います。
ただ、同じ単語でも、文章の内容によって単語を使い分ける場合もあるので、
その旨を確認されたらよいかもしれませんね。
③ 韓→日へ翻訳する場合は日本人、日→韓の場合は韓国人がベストですが、
日本語の細いニュアンスまで汲み取った翻訳までは難しいかもしれません。
ネイティブチェックをされるのが一番正確だとは思います。
ちなみに私の場合、韓国在住で夫が韓国人のため、最終的なチェックは夫にお願いしています。
一度にネイティブチェックまで済むので、一石二鳥です。
日本語↔韓国語への翻訳はいつでも受け付けておりますので、
よろしければご相談ください。
よろしくお願い致します。
皆さん丁寧な回答有難うございます!
とても参考になりました。
動きが遅い会社ですので今すぐ依頼先を切り替えるという
のは難しいですが、上司に提案し検討したいと思います。
有難うございました。